Levitic 18:22 sau cum schimbăm sensul unei legi prin traducere

Biblia și homosexualitatea în Levitic 18:22

 

Traducerea acestui verset nu este unitară, majoritatea Bibliilor l-au tradus astfel:
Să nu te culci cu un bărbat cum se culcă cineva cu o femeie. Este o urâciune.

 

Traducerea corectă este : 
ȘI CU UN BĂRBAT SĂ NU TE CULCI ÎN PATURILE UNEI FEMEI ;(ACEST LUCRU)ESTE ABOMINABIL.
Dăm mai jos o traducere, cuvânt-cu-cuvânt, a versetului:

 

ואת זכר לא תשכב משכבי אשה תועבה הִוא
V’ET ZACHAR IO TISHKAY MISHK’VEI ISHAH TO’EVEH HI.
 
V’ET – sunt două cuvinte. Primul, V’, înseamnă ȘI. Acest cuvânt nu poate exista singur, de sine stătător, prin urmare este atașat cuvântului următor, ET, care înseamnă CU. Deci primele două cuvinte sunt : ȘI CU
ZACHAR – Acest cuvânt înseamnă BĂRBAT. În limba ebraică nu există articol nehotărât (un, una), deci când articolul hotărât nu este folosit, ca în cazul de fată, articolul nehotărât se subînțelege. Prin urmare, vom traduce acest cuvânt cu UN BĂRBAT, iar versetul, până la acest punct, se va traduce : ȘI CU UN BĂRBAT
IO – se traduce prin NU, NICI și se folosește pentru a nega verbul ce îi urmează. Limba română are o structură a verbului mult mai complicată decât limba ebraică și pentru a traduce următorul cuvânt, vom avea nevoie de mai mult de 2 cuvinte românești, iar cuvântul NU, va trebui să meargă în mijlocul acelor 2 cuvinte, deci nu vom adaugă, încă, acest cuvânt în traducerea noastră.
TISHKAV – Acesta este un verb și în limba ebraică, tot ce trebuie să știm despre timpul și persoana verbului, este conținut de acest cuvânt. Nu sunt necesare alte adăugiri, specificații, de timp și persoană. Rădăcină verbului este dată de ultimele trei litere ale cuvântului, SH-K-V, și se traduce A TE CULCA. Prima literă a cuvântului, T, nu face parte din rădăcină verbului, dar indică persoana, timpul și genul. Pentru a traduce în limba română cuvântul TISHKAV, avem nevoie de 4 cuvinte, plus de o specificare a genului persoanei indicate de pronume.
Deci, până la acest punct, verbul se va traduce așa : TU ( barbat ) SĂ NU TE CULCI
MISHK’VEI este substantiv. Forma de bază a acestuia este MISHKAV și se poate observa că ultimele trei litere ale acestui cuvânt coincid cu rădăcina verbului TISHKAV, însemnând A TE CULCA.
Substantivul MISHKAV înseamnă PAT.

 

În limba ebraică substantivele au mai mult de o singură formă. Pe lângă cele cu forma de singular și plural, sunt substantivele cu formă absolută și substantivele cu formă construită.
Un substantiv absolut este de sine stătător și are înțelesul sau bine definit.
Un substantiv construit este acela care are înțeles numai în legătură cu un altul care îi urmează. În limba română substantivul construit se realizează prin adăugarea la substantivul ce formează construcția. De exemplu, substantivul BETHLEHEM se traduce prin Casa pâinii.
MISHK’VEI este un substantiv construit, la plural, și se traduce PATURI.
Ar fi interesantă o discuție despre prepozițiile în limba ebraică. Acestea corespund cu cele folosite în limba română, dar modul de folosire ale acestora este diferit.

 

Traducerea versetului până la acest punct va fi :
ȘI TU (BĂRBAT) SĂ NU TE CULCI ÎN PATURILE
 

 

ISHAH – Este cuvântul în ebraică pentru FEMEIE. Neexistand în cazul de fata articolul hotărât , se înțelege că se traduce O FEMEIE.

 

ȘI CU UN BĂRBAT TU ( bărbat) SĂ NU TE CULCI ÎN PATURILE UNEI FEMEI.

 

Punctuația, după cum știm, nu este o parte a textului original. Chiar și bibliile ebraică moderne conțin doar un singur semn de punctuație, care seamănă cu două puncte, ” : ” și are menirea de a evidenția sfârșitul versetului ( dar nu neapărat pe acesta ). Limba română este foarte greu de citit fără punctuație, deci le vom insera pe măsură ce traducem). După cuvântul FEMEIE, noi putem insera un punct, pentru a indică faptul că, următoarele cuvinte nu fac parte din prima parte a frazei, doar oferă informații în plus în legătură cu aceasta parte. Deci :

 

ȘI CU UN BĂRBAT SĂ NU TE CULCI ÎN PATURILE UNEI FEMEI.

 

TO’EVAH – Acesta este un substantiv și fără articol hotărât se traduce prin ABOMINATIE. Ordonarea cuvintelor în ebraică diferă deseori de ordonarea folosită de noi, și astfel se întâmplă și în cazul în speță. În limba engleză acesta ar fi ultimul cuvânt în propoziție, deci îl vom păstră pentru finalul traducerii.
HI – Acest mic cuvânt servește multor scopuri, nu numai cititorilor de texte ebraice, dar și celor care sunt preocupați de acuratetea textelor.
Vedeți, acest mic cuvânt reprezintă o eroare gramaticală făcută de Moise (vorbim aici de Moise ca autor văzut de Biserică; pentru teologi este clar că acesta nu avea cum să scrie aceste cărți – nota mea). Moise era bine instruit în arte și științe, în școlile Egiptului antic, dar nu la fel de bine în limba propriului său popor. Cu toate că vorbea limba ebraică suficient de bine pentru a se face înțeles, gramatica lui avea deseori de suferit. Spusele lui au rămas aceleași, dar cu o gramatica eronată. Cuvântul HU înseamnă deopotrivă EL și ACESTA. Se traduce cu ACESTA când se aplică substantivelor masculine. Și acesta este cuvântul pe care, în definitiv, Moise l-a folosit. Dar TO’EVAH este un substantiv feminin, deci Moise ar fi trebuit să foloseasc cuvântul HI, care înseamnă EA, ACEASTA. Se traduce cu ACEASTA când se aplică substantivelor feminine. (În limba ebraică există doar substantive feminine și masculine, nu există substantive neutre). Acest concept de gen neutru există gramatical doar în natura și nu are nimic de-a face cu femeia sau barbatul. De exemplu, în limba ebraică TABELUL este un sustantiv de gen masculin, în timp ce, în limbile romanice este de gen feminin sau neutru. (Nu are nimic de-a face cu natura tabelului, este pur și simplu gramatical).
Deci ce face eroarea gramaticală a lui Moise pentru noi? Aceasta nu schimbă sensul după cum am menționat anterior, în continuare ACESTA înseamnă ACESTA. Dar problema principală este că aceasta eroare gramaticală nu a fost nicicând corectată. Oare de ce? Chiar nu a observat-o nimeni până acum? Bineînțeles că au observat-o, dar poporul evreu consideră textele biblice atât de sacre, încât nu va corecta în ele nici măcar cele mai simple erori gramaticale. Poporul evreu consideră sacră până și forma literelor din alfabet. Evreii, cel mult, menționează greșelile gramaticale, dar nu le corectează. Aceste mențiuni se fac folosind punctele vocalelor pentru cuvântul corect, deasupra celui incorect : הִוא . Cuvântul rezultat va fi mai mult sau mai puțin pronuntiabil, dar alerteza cititorul în legătură cu eroarea gramaticală. (Însuși alfabetul ebraic nu conține vocale, doar consoane, cititorului revenindu-i sarcina de a aplică vocala necesară în context). În Evul mediu limba ebraică a dezvoltat mai multe dialecte, în principal pentru a îndruma vorbitorii în legătură cu pronunția, în lipsa vocalelor. Rabinii și educatorii au dezvoltat un sistem de puncte și linii, pentru a reprezenta vocalele. Aceste semne se aplică între litere, în dedesubtul, deasupra, sau în vecinătatea literelor, fără să se atingă însă de ele. Aceste semne nu fac parte din text. (În zilele noastre ele sunt folosite doar în biblii, cârti de rugăciune, poezii și texte muzicale, în cărți pentru copii, dar foarte rar în jurnalism, proza, etc.).

 

ȘI CU UN BĂRBAT SĂ NU TE CULCI ÎN PATURILE UNEI FEMEI ; ACESTA…

 

Următoarea noastră problema de gramatica se referă la formele timpului prezent al verbului A FI. În limba romana acestea sunt : SUNT, ESTE. Și limba ebraică are aceste forme, dar nu le folosește aproape niciodată, cu excepția cazurilor când se referă la Dumnezeu, sau când aceste forme sunt imperios necesare în context. Motivul ar fi că aceste forme sunt mult prea apropiate – în pronunțare – de numele lui Dumnezeu. În timp ce pentru noi această explicație este puerilă, jenantă, sunt multe alte limbi care nu folosesc formele timpului prezent ale verbului A FI. De exemplu, în limba rusă, aceste forme nu se folosesc deloc și unele chiar au dispărut complet. Forma EU SUNT nici nu poate fi găsită în gramatica limbii ruse sau în dicționarele ruse. Rușii se descurcă de minune și fără aceasta formă și la fel se întâmplă în limba ebraică. Dar nu este cazul limbii romane, aceasta limbă trebuie să insereze în textele traduse formele corespunzătoare ale timpului prezent.

 

ȘI CU UN BĂRBAT SĂ NU TE CULCI ÎN PATURILE UNEI FEMEI ; ACESTA ESTE….
 
În sfârșit, transpunem în cuvinte o abominație:
ȘI CU UN BĂRBAT SĂ NU TE CULCI ÎN PATURILE UNEI FEMEI ; ESTE ABOMINAȚIE. (Acest lucru este abominabil – nota mea)
 
Aceasta este traducerea corectă a versetului Levitic 18:22. Mai degrabă se poate considera ca și corectă această traducere, decât varianta cu interzicerea homosexualității. Versetul interzice, dintr-un motiv sau altul, doar ca un bărbat să se culce cu un alt bărbat, în paturile unei femei. Din punct de vedere cultural, patul unei femei este doar al său, la propriu. În afara ei, doar soțul acesteia are permisiunea să se culce în ele și, chiar și în această privință, există restricții. Orice altă folosire a patului unei femei este restricționata. Alte versete din Legea vor ajuta la înțelegerea folosirii termenului de PAT AL FEMEII. (vezi Levitic cap. 15)
 
13406825_1039354812808138_7027594105758799034_n
Traducere de Beatrice Pauliuc , căreia îi mulțumim pentru munca depusă.
Sursa: http://hoperemains.webs.com/leviticus1822.htm

Comentariile sunt închise.